الموسوعة الشاملة لمشاكل الترجمة العربية

 

هذا الموضوع نشر في الاقلاع و فتافيت

بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته XD

جميع الحلول التي استطعنا استنتاجها من المشاكل التي واجهتنا في مجال الترجمه العربية:

هذا الرد لاستعراض اغلب المشاكل التي يمكن ان تظهر حين تحميل الترجمه بشكل منفصل عن الفيديو, في حين انها اختيار ممتاز لمن لا يريد ان يعيد تحميل ملف الفيديو المترجم, او لاستعراض فلم سينمائي له عدة ترجمات بعدة لغات, إلا انها قد تكون مزعجه احياناً خصوصاً عندما تكون المشكلة صغيرة و لا يستطيع المشاهد ايجادها
(تم تجميع بعض الصور من مواقع اخرى لتوضيح المشاكل مع ملاحظة رفعها على مركز تحميل الصور الخاص بي *_* )

قبل ان نبدأ, أريد توضيح كلمتين يتم استعمالهم دوماً في مجال الترجمه العربية و هي الترجمه الملصقه (هارد سب -hard sub ) و الترجمه الغير ملصقه (الترجمه الحره, سوفت سب soft sub)

الترجمه الملصقه hard sub: و هي الترجمه التي تظهر مع الفيديو دوماً و لا يمكنك ازالتها باي طريقة من الطرق *_* ,يظهر الملف بشكل ملف فيديو عادي اغلب الظن انك ستجد في العنوان اسم فريق الترجمه
example: [eqla3_trangro]Gundam_ep05 arabic.avi
هنا يتضح ان اسم فريق الترجمه هو eqla3_trangro و اسم المسلسل Gundam الحلقه رقم 05, اللغه هي العربية ونوعية الملف avi (ملف فيديو طبيعي جداً)
طبعاً يختلف نظام تسمية الملفات من فريق للآخر, فكن حريصاً عند البحث و تأكد من اللغه التي تقوم بتحميلها لكي لا تحصل لك نفس مشكلتي (قمت بتحميل ثلاث حلقات من انيمي ذو الحجم الكبير و اتضح لي ان اللغه اسبانية =_= و مرة اخرى كدت اقع في فخ تحميل موسم كامل من انيمي لاجد ان اسم الفريق المذكور في العنوان كان لفريق متخصص في رفع الحلقات الاصلية دون الصاق اي نوع من الترجمه خخخخخخخخخخ  ;_;  )

الترجمه الغير ملصقه soft sub : و هي الترجمه ذات الملف المنفصل (حجمها لا يتعدى الكيلوبايتات) و يبدو شكلها كملف مجهول الهوية او بشكل ملف المفكرة بجانب الملف الخام (الملف الاصلي دون ترجمه)

ملاحظة: الملف ذو اللون الاحمر هو ملف الترجمه, لكنه يظهر هكذا لدي لان جهازي لديه برنامج خاص بالترجمه يسمى Aegisub سأقوم بتوضيح عمله لاحقاً بإذن الله في نهاية الرد

مشكلة : الترجمة لا تظهر اصلاً
إضغط بالزر الايمن على الفيديو اثناء عرض الحلقه و اختر اظهار الترجمة.
هل يستطيع جهازك استعراض الفيديو مع الترجمه اصلاً؟ هنا توجد مجموعة فلاتر للصوت و الصورة مهمه لاستعراض ملفات الفيديو بشكل صحيح على اي جهاز
Combined Community Codec Pack – اضغط الزر الاصفر على اليسار و قم بتحميل و تنصيب كل ما بداخله.

قد يكون البرنامج الذي تستعمله لا يدعم استعراض الترجمه, لذلك انصح استعمال برنامج عرض فيديو يسمح بإظهار الترجمه العربية و غيرها بشكل صحيح دائماً, افضل البرامج هي

Media Player Classic او MPC star – ميديا بلاير كلاسيك – يدعم اللغه العربية و يستعرض الترجمه بالالوان و التأثيرات
KM player – برنامج استعراض فيديو مع الترجمة
GOM player برنامج استعراض فيديو مع الترجمة

VLC – يستعرض جميع انواع الفيديو و الترجمه الانجليزية, لكنه لا يدعم اللغه العربية (سأضعه هنا لدواعي الارشفه و حسب)

سؤال: هل استطيع استعمال البرامج الموجوده لدي مسبقاً مثل الريل بلاير و الوندوز ميديا بلاير؟
إذا كانت تظهر الترجمه بشكل صحيح فلا توجد اي مشكله, لكن هذه البرامج لا تدعم الكثير من الصيغ او اللغات فحين تواجهك مشكلة في استعراض ملف فيديو من الافضل ان تجرب احد البرامج المذكورة اعلاه قبل ان تحوس الدنيا لاصلاح المشكلة

سؤال: لدي جميع الفلاتر المطلوبه و قمت بتحميل البرنامج المناسب, لكن الترجمه لا تظهر!
تأكد ان ملف الترجمه و الفيديو موجودان معاً في نفس المجلد, و قم بتعديل اسم ملف الترجمة ليطابق ملف الفيديو تماماً في جميع الاحرف الكبيرة و الصغيره و المسافات و النقاط, و ان الاختلاف الوحيد هو نسق الملف النهائي , مثال:
This_is_a_Movie001.avi – ملف الفيديو اسمه هكذا
This_is_a_Movie001.srt – ملف الترجمه يجب ان يكون هكذا, مع ملاحظة ان انساق صيغ الترجمه متنوعه, الاكثر استعمالاً هي srt, ass, ssa, sub, txt إذا قمت بتحميل ملف ترجمه صيغته rar يجب عليك فك الضغط و استخراجه من الملف المضغوط *_*

مشاكل خاصة بالكلمات و الجمل العربية:

مشكلة: الحروف تظهر بشكل طلاسم (ظظظظظظ ظ ظظظ ظ او حروف غير انجليزية )

هذه المشكلة تظهر بسبب اختلاف الترميز بين جهاز فريق الترجمه و جهاز المشاهد, يمكن حلها بعدة طرق (هنا كتبت 4) استعمل اي منها هو الاسهل لك او حتى تجد حلاً مناسباً:

الطريقة1 : باستعمال برنامج المفكرة
1- قم بعمل نسخه احتياطية من ملف الترجمة مع تغيير الاسم قليلاً لكي لا تقوم بالتعديل عليه عن طريق الخطأ
2-افتح برنامج المفكرة و قم بفتح ملف الترجمة بواسطته ثم اختر حفظ بإسم, و قم بتغيير الترميز من الخانة الثالثه (الترميز او Encoding) باختيار UNICODE و إن لم ينفع قم بإعادة الخطة مع اختيار UTF-8 هذه المرة
توضيح خانة تغيير الترميز في برنامج المفكرة:

لطريقة 2- باستعمال برنامج notepad++ (اضغط للذهاب لصفحة تحميل البرنامج المجاني)
1- قم بعمل نسخة احتياطية من ملف الترجمه مع تغيير الاسم قليلاً لكي لا تقوم بالتعديل عليه عن طريق الخطأ
2- افتح ملف الترجمه بواسطة برنامج نوتباد++ و سترى امامك محتويات الملف, إذا وجدت ان جميع الاحرف تبدو كطلاسم غير مفهومه إذهب إلى الخيار في القائمة العلوية المعنون format و افتح اللسان, قم باختيار السطر الثالث من أسفل Convert to UTF-8

3- من المفترض ان الكلمات اصبحت عربية, احفظ الملف بنفس اسم ملف الفيديو و جرب تشغيله لترى ان كانت الترجمه تظهر بشكل صحيح الآن

اما لو كانت الاحرف والكلمات عربية صحيحه في ملف النوتباد++ لكنها ليست كذلك في برنامج الفيديو, اضغط CTRL+A لتحديد كل محتويات الملف, و قم بنسخ المحتويات عن طريق (تحرير- نسخ) او CTRL+C
3- إذهب إلى الخيار في القائمة العلوية المعنون format و افتح اللسان, قم باختيار السطر الثالث من أسفل Convert to UTF-8

4- ستتحول الترجمه إلى طلاسم, لا تقلق و قم بتحديد الكل + لصق, (CTRL+V) ستلصق المكونات بشكل صحيح دون اي مشاكل و ستجد انها لغه عربية سليمة.
5- احفظ الملف بنفس اسم ملف الفيديو و جرب تشغيله لترى ان كانت الترجمه تظهر بشكل صحيح الآن

الطريقة رقم 3 (خاصه بملفات ASS او SSA فقط)
افتح ملف الترجمه باي برنامج تحب, ستجد ان الملف يبدأ هكذا

كود:
[Script Info]
; Script generated by Aegisub v2.00 PRE-RELEASE (SVN r1611, ArchMageZeratuL)
; http://www.aegisub.net
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
WrapStyle: 0
PlayResX: 640

اترك هذا الجزء و اذهب للفقرة التالية ذات العنوان [V4+ Styles]

كود:
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1
Style: 11,Vivaldi,40,&H00CFCFD9,&H000000FF,&H0026262B,&H007143E6,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1
Style: دراما شيوون,Mudir MT,40,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00A5AF18,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1
Style: شيوون1,Mudir MT,40,&H007143E6,&H000000FF,&H00FFF9FD,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1

كل سطر يدل على شكل خاص بكل شكل لسطر الترجمه على حدة (احد الاسطر خاص بالملاحظات التي تظهر في اعلى الشاشه, تكون ذات حجم صغير و لون مثير للانتباه) و غيرها للملاحظات او عناوين المحلات او الاوراق المكتوبة بخط اليد الخ, هذه التأثيرات تختلف من مسلسل للآخر و من حلقه للأخرى.
الجزء الذي تريد التعديل عليه هو آخر رقم في كل سطر, مثال:
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000, &H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10 ,1
كل ما عليك فعله هو اسبدال الرقم 1 و المخصص للترجمة الانجليزية إلى الرقم 178 و الخاص باللغه العربية. قم بتغيير هذا الرقم في جميع الاسطر التي تبدأ بكلمة Style و حتى نهاية هذه الفقرة ثم احفظ الملف. حاول تشغيله مع ملف الفيديو الشقيق, هل يعمل بشكل صحيح؟

الطريقة 4: لو لم تستطع اظهار اللغه العربية على الإطلاق من ملف الترجمة, قد يكون معطوباً أصلاً. اطلب من فريق الترجمه ان يقوموا بتغيير الترميز في الملف الاصلي و اعادة رفعه للمشاهدين, لو تعذر التواصل مع فريق الترجمه يمكنك البحث عن مواقع تقوم بتحويل الترميز (او اللغه) مباشرة على الانترنت لمحاولة التوصل إلى الترجمه العربية.
احد الصفحات المفيدة لتغيير ترميز اي نص من ترميز إلى الآخر, و يوجد به خيار رفع ملف لتغييره بالكامل.
صفحة اخرى في حالة فشل الصفحه السابقة

هل تعلم؟
80% من المشاكل التي تواجهك عند استعراض الترجمه العربية بشكل منفصل على ملف الفيديو يمكن حلها عن طريق استخدام برنامج Aegisub , لتغيير اللغه و المظهر و حجم الخط و نوع الخط المستخدم و حتى موقع الترجمه من الشاشه) 

مشكلة: الكلمات حروفها مقطعه (ك ي ف ح ا ل ك ي ا ب ي ؟)
هذا يعني ان ملف الترجمة سليم, لكن برنامج الفيديو الذي تستعمله لا يدعم اللغات التي تكتب من اليمين إلى اليسار, الافضل ان تعود لبداية هذا الرد و تقوم بتحميل احد البرامج التي تدعم اللغه العربية

مشكلة: الكلمات صحيحه لكن ترتيبها معكوس (؟ابي يا الحال كيف)

هذا يعني ان ملف الترجمه صحيح, لكن برنامج الفيديو الذي تستعمله يدعم اللغه العربية بشكل مبدأي و ليس بشكل كامل (انظر الطريقة رقم 3 في اسفل هذا الرد) يمكنك محاولة تغيير الاعدادات إن وجدت لجعل البرنامج ذو واجهه عربية, لكن لو ظلت المشكلة موجوده, لا يمكنك سوى أن تقوم بتحميل اي من البرامج الموجوده في بداية هذا الموضوع لايجاد برنامج يستعرض اللغه العربية بشكل صحيح, ._.

تغيير نسق ملف الترجمه من صيغه لأخرى
افضل و اسهل طريقة هي استعمال برنامج خاص بالترجمه, سأشرح الطريقه باستعمال Aegisub

1- قم بفتح الملف الموجود لديك بواسطة برنامج ايجي سب, ثم اذهب لخيارات ملف – تصدير
File – export

-ستظهر لك نافذة حوار فيها بعض الاختيارات التي لا تحتاجها الآن, مثل نوعية التأثيرات و ترميز الملف, لا تقم بتغيير اي شيء و اختر موافق
-عند اختيار اسم الملف, تأكد من اختيارك للنسق المطلوب من خانة النوع:

قم باختيار نوع النسق الذي تريده و احفظ الملف.

سؤال: واجهتني مشكلة عند فتح الملف, برنامج ايجيسب يرفض فتح الملف و يخبرني بوجود خطأ!
هنا يجب عليك تعديل الترميز حتى يستطيع البرنامج قراءة الاحرف بلغتها الصحيحة , الرجاء العودة للرد السابق لقراءة الحلول الممكنة لهذه المشكلة

مشاكل التوقيت و حجم الاحرف و موقع اسطر الترجمه من الشاشه
مشكلة: اسطر الترجمه تظهر قبل او بعد الحوار بوقت طويل
هل قمت بتحميل الترجمه المناسبه لحجم ملف الفيديو الذي لديك؟

مثال: هذه صورة لثلاث حلقات من نفس المسلسل, تختلف جودة كل منها عن الاخرى

الحلقه رقم 3 اخترت لها ملف ترجمه متوافقه كما يتضح من معلومات الابعاد :
Nagareboshi (اسم المسلسل, دراما يابانية يترجم اسمها إلى: الشهاب)
Ep03 (رقم الحلقه)
704×396 ابعاد الصورة بالبكسل (الطول و العرض)
XviD فلتر الصورة الذي تم استخدامه للفيديو.

بعض الفيديوات (خصوصاً الدراما الشرق آسيوية) تختلف فيها احجام الملفات بشكل هائل لدرجة ان بعضها يتعدى الـ قيقا فما فوق, على حسب صفاوة الفيديو و الجودة. و على اختلاف احجامها قد يختلف التوقيت بشكل بسيط او لا يختلف على الاطلاق, لكن احياناً تجد ان الترجمه غير متوافقه مع الحلقه ابداً =_=
إذن كيف اقوم بتعديلها؟

الطريقة 1: عن طريق برنامج الفيديو نفسه
قم بالبحث عن خيارات الترجمه في برنامج الفيديو, و ابحث عن فقرة subtitle timing او ما شابهها مما يتحكم في تأخير او تقديم الترجمة.
قد تجدها في خانة منفصله مثل ما هو موجود في برنامج ميديا بلاير كلاسيك5

(في الصورة اعلاه سيتم تأخير الترجمه لمدة نصف الثانية)

كما ان البرنامج يسمح لك بتغيير موقع الترجمه و حجم الخط حسب رغبتك

اغلب البرامج الحديثه تسمح لك بتغيير اعدادات الترجمه دون الحاجه لإدخال برنامج خاص بها, مع ملاحظة اختلاف اسماء و مواقع الخيارات من برنامج لآخر.

سؤال: ليس لدي الخيارات هذه في البرنامج الذي استعمله, هل توجد طريقة اخرى؟
يمكنك ان تفتح اعدادات البرنامج و تذهب لصفحة تغيير الازرار التفاعلية Hot keys و تبحث عن الازرار الخاصه بتقديم او تأخير وقت ظهور الترجمة
Subtitle re-sync او Shift subtitle او Subtitle delay
إذا لم تجد خياراً كهذا, فالأفضل ان تبحث عن برنامج افضل  او اذهب للفقرة التالية لتعديل توقيت الترجمه بشكل دائم من ملف الترجمه نفسه

هل يمكنني اصلاح توقيت كل سطر على حده؟
يمكنك ذلك عن طريق برنامج Aegsub لكن تعديل توقيت كل سطر على حده يستغرق من الوقت الكثير و قد يكون معقداً لمن لم يتعلم توقيت الترجمه بشكل مبدأي  لو كانت الترجمه غير متوافقه إطلاقاً مع ملف الفيديو الذي لديك, انصحك بالعوده لموقع فريق الترجمة و البحث عن ملف ترجمه يناسب الفيديو الذي لديك. إذا لم تجد ملفاً متوافقاً, اطلب منهم توفير واحداً (اغلب الظن انهم سيتجاهلونك  لكن ربما لو طلب منهم الكثير ذلك سيقومون بتوفير الملفات المناسبة للحلقات القادمه على الاقل)

هل استطيع اصلاح توقيت بدء ظهور الترجمه؟
تظهر هذه المشكلة حين يوجد تأخير او اعلان في بداية و وسط الحلقه التي لديك لكن بدأت الترجمة بالظهور كما لو كان الاعلان غير موجود
يمكن حل هذه المشكلة عن طريق الفقرة السابقه الخاصه بتقديم و تأخير توقيت الترجمه عن طريق البرنامج, لكن لو لم تناسبك هذه الخطوة بمكنك استعمال خاصية تحريك مجموعة كاملة من اسطر الترجمه إلى التوقيت المناسب في برنامجaegisub عن طريق الزر التالي

تغيير حجم الاحرف او لونها او الظل و الحدود الخارجية للكلمات (لملفات ASSSSA فقط)

بشكل يدوي و سريع (الطريقة الصعبة , او لمن لا يريد ادخال برنامج تحرير الترجمة على جهازه)
افتح ملف الترجمه بواسطة برنامج المفكرة و انظر للفقرة الثانية من الملف:
[V4+ Styles]

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
السطر اعلاه يوضح ترتيب خانات الخصائص التي تسيطر على كل سطر من الاسطر التالية:
Style: Default,Arial,23,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000, &H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
كما ترى, الخانة الاولى هي اسم الاستايل الخاص بهذا السطر, الخانة التالية هي اسم الخط المستخدم, التي تليها هي حجم الخط و بالترتيب تجد: اللون الرئيسي, اللون الثانوي, لون الحدود, لون خلفية الخط, خط ثقيل و مائل و مسطور, و هكذا
يمكنك تغيير كل هذه الخيارات لتناسب ما تريده, خصوصاً فقرة حجم الخط والتي قد تحتاج لتعديلها كثيرة لو كانت شاشتك ذات الحجم الكبير

اما الطريقة الاسهل و الأوضح, او لو كان ملف الترجمه يخبرك بوجود اخطاء عند التعديل عليه يدوياً, يمكنك استعمال مربع الحوار الموجود في برنامج ايجي سب لتعديل معلومات الترجمه:

1- من خيارات Subtitles اختر محرر التأثيرات Style manager

2- اختر شكل الترجمه الذي تريد التعديل عليه و اختر تعديل Edit (أغلب الظن انك لن تجد سوى بعض الأسطر, على عكس الصورة في الاسفل و التي اخذتها من ملف خاص بحفل موسيقي طويل تمت ترجمة بشكل احترافي )

3- قم بتعديل كل ما تريد تعديله من الخيارات الموجوده امامك ثم اختر موافق

تغيير موقع سطر الترجمه في الشاشه (نقله لموقع اعلى او اسفل)
يمكنك تغييره عن طريق البرنامج نفسه كما تم توضيحه في الفقرة اعلاه
برنامج ميديا بلاير كلاسيك5
اذهب لسان الترجمات Subtitles و اختر ناذفة اعدادات الترجمة Subtitle panel

او عن طريق برنامج تحرير الترجمة ايجي سب: قم بتغيير مكان النقطة في الخيارات الموجوده في المنتصف, اسفل مربع الحوار, و المعنونه Alignment

كل رقم يدل على موقع ظهور الترجمه من الشاشه, الرقم 2 يعني ان الترجمه ستظهر في الاسفل في المنتصف بالضبط, 1 و 3 يجعل الترجمه تظهر ملتصقه بالجهه اليمنى او اليسرى, و هكذا تغير بقية الارقام مكانها بشكل ثابت طوال الحلقه.

اين يمكنني إيجاد الترجمه الجاهزة للمشاهده؟
للدراما الشرق آسيوية (متخصصون في الترجمه الانجليزية بشكل رئيسي لكن يمكنك إيجاد ترجمات بلغات اخرى من بينها العربية)
, يمكنك البحث في موقع Drama Addicts
هنا منتدى الترجمات الغير مكتملة هنا قائمة بكل الترجمات المنتهية

Written in the Heavens – فريق متخصص بالدراما الشرق آسيوية (الدراما الكورية و اليابانية بشكل خاص)
الافلام الامريكية و الاجنبية بشكل عام: ابحث في المواقع المتخصصه بترجمة الافلام مثل subscene او ابحث في قوقل
الترجمه العربية للدراما الشرق آسيوية: قسم الدراما الآسيوية في منتديات الإقلاع

 

لدي مشكلة ليست حصرية في الترجمة, أين اضعها؟  

يوجد موضوع مخصص لمشاكل التحميل و الملفات التي تم تقسيمها ببرنامج HJ split و التورنت, نستقبل فيه جميع اسئلتكم و المشاكل التي تواجهكم اثناء مشاهدتكم لدراما شرق آسيا.

الموضوع الاول لمشاكل التحميل و الترجمة (مغلق لكن تم حل الكثير من المشاكل المتكررة فيه)
الموضوع الثاني لمشاكل التحميل و الترجمة (مفتوح حالياً, توجد فيه الكثير من الحلول ايضاُ و يمكنك طرح مشكلتك )
الموضوع الخاص بالطلبات مثل اعادة رفع الملفات و طلب ترجمات الحلقات و المساعده في البحث عن ملفات الفيديو و غيرها من الاستفسارات الفنية (يعني لا تحطون طلباتكم في موضوع المشاكل لو سمحتوا  )

هنا مجموعة برامج يمكن الاستفادة منها (جميعها مجانية و لا تحتاج لكراكات او اي شيء مشابه)
Aegisub برنامج متخصص في تحرير الترجمه و جميع خصائصها (نوع الخط و حجمه و اللون و اللغه و موقع الترجمه و التأثيرات الخاصة بها)
unlocker assistant – بريمج صغير لتجاوز قفل الوندوز على اسماء الملفات او موقعها الذي يمنعك من تغيير الاسم او الصيغه في نهاية الملف
mkvmerge GUI – برنامج يدمج الترجمه مع الفيديو بصيغة MKV في اقل من خمس دقائق, بحيث يمكن الغاء عرض الترجمه في اي وقت و إضافة عدة لغات ترجمه لنفس الفيديو( مثل ما يظهر في بعض الافلام السينمائية العالمية) لاغراض استعراض الترجمه دون المرور في دوامة الاسماء المختلفه او لاستعراضه على بعض مشغلات الاقراص التي تدعم صيغة MKV

VirtualDubMod برنامج يستعمله الكثير من المترجمين على الشبكة , متخصص في دمج الترجمه (لصق الترجمه – هاردسب) لتصبح جزءاً من الفيديو و لا يمكن حذفها او تغييرها او الغاء وجودها بأي حال من الاحوال (قد تضطر لاستعمال هذه الطريقة كحل نهائي لو لم تنفع اي من المحاولات اعلاه لاستعراض الترجمه الغير ملصقه على جهازك  ) هنا موضوع ممتاز لشرح طريقة استعمال هذا البرنامج لدمج الترجمة أسس الترجمة ولصق الفيديو بأعلى جوده ممكنة بواسطة فطوم شان. قد تحتاج لاضافة الملف الخاص بفلتر الترجمة في النسخة الحديثة من البرنامج.

هل يمكنني نقل الموضوع او اجزاء منه او اقتباسه للإجابه عن اسئلة احد الاعضاء هنا او في اي مكان آخر؟
الموضوع مفتوح للجميع ليستفيد منه من يحتاجه, سواء نقله احد ما ام وجدته في قوقل, لا يهمني ماذا تفعل به طالما استعملت مركز رفع للصور خاص بك لكي لا يغلق مركز التحميل الخاص بي بسبب كثرة الزيارات

بالتوفيق للجميع

لاغراض محركات البحث, سأضع بعض الكلمات التي يمكنك ايجاد هذا الرد بواسطتها
سوفتسب – سوفت سب – ترجمة عربية – ترجمه دراما – ترجمة الافلام – مشاكل الترجمة – مشاكل الترجمه – الترجمة لا تظهر بشكل صحيح – كيف اصحح الترجمه المنفصله عن الفيديو ؟ – عندي مشكلة في الترجمه

7 thoughts

  1. انا بدي اترجم فيديو عندي بس معرفت البرنامج االي يساعدني بتغيير الكلمات علي فيديو مباشرة و الاضافه عليه

    1. انا استعمل برنامد ايجي سب http://www.aegisub.org/
      نزلي الي يناسب جهازك و جربيه, توجد دروس مختلفه له باللغه العربيه على الانترنت, ان شاء الله تلقين دروس تناسبك XD
      بالتوفيق!

  2. مشكوووووووووووورة

    ماقصرتي .. انقذتيني

    .. انا الترجمة عندي صايرة طلاسم و الحين صارت زينة

  3. كل التحية
    اعاني من مشكلة و هي أني ارغب بوضع ترجمة خاصة بي على مقطع فيديو موجود لدي ,
    بحيث ينتج عندي ملف فيديو جديد عليه ترجمتي الخاصة
    فما افضل برنامج لذلك ؟؟؟
    هل يوجد برنامج يمكنني من الكتابة على الفيديو دون الحاجة الى متاهات صنع ملف srt
    و كتابة التوقيت يدويا ؟؟
    كل الشكر

    1. اهلاً! فيه برنامج اسمه
      aegisub
      مجاني, حمله و استعمله بيساعدك تترجم بسهوله
      بالتوفيق!

  4. سلام عليكم شكرا على الموضوع كلش رائع ممكن حل للمشكلة الي عندي اني حملة فلم من التورنت غير مترجم مثلا سيد الخواتم بحثت بل المواقع الترجم لايوجد ترجمة للفلم بل العربية وفلم بصيغة بلوري %وهنا بحثت عن الفلم بل الالعربية مثلا ماي ايجي وجدت الفلم ولكن بجودة قليلة وصورة غير واضحة والفلم هاردسب اريد اسحب الترجمة من الفلم الهارد سب كيف اسب الترجة والصقهه على الفلم البلوري واذا اسم البرنامج فك تشفير الهارد سب واكون ممنون منك وشكرا الك

Comments are closed.